醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一活動(dòng)
當(dāng)前位置:江蘇民??悼萍脊煞萦邢薰?/a> > 養(yǎng)生百科 > 中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)
西醫(yī)在傳入近代中國之后,得到了快速的發(fā)展,但是當(dāng)時(shí)也遇到了很多的問題,比如醫(yī)學(xué)名詞不統(tǒng)一,學(xué)科不健全等等。那么針對(duì)醫(yī)學(xué)名詞不統(tǒng)一的問題,是怎么解決的呢?通過下文來具體了解一下吧。
一、早期的醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作
西方醫(yī)學(xué)傳入后,醫(yī)學(xué)名詞的統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化是早期西醫(yī)傳播中亟待解決的問題。傳教士醫(yī)生在早期的醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化方面做了大量的工作,并取得了定的成績,促進(jìn)了西方醫(yī)學(xué)在中國的傳播與發(fā)展。
醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一問題的提出
19世紀(jì)中葉以后,教會(huì)在中國開辦的醫(yī)院和醫(yī)學(xué)院校迅速增多,試圖通過行醫(yī)進(jìn)一步擴(kuò)大其影響。由于傳播西醫(yī)藥知識(shí)的需要,西醫(yī)藥書籍的譯述迅速增多,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1890年以前翻譯出的西醫(yī)書籍約50余種。早期醫(yī)書譯述者多為來華的傳教士如合信、嘉約翰、德貞、傅蘭雅等,通常是由傳教士口譯,中國人筆述成書。
由于西方醫(yī)學(xué)與中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)是兩種不同的醫(yī)學(xué)體系,所以在譯述西醫(yī)書籍時(shí)有很多名詞和術(shù)語難以找到恰當(dāng)?shù)?、與其相對(duì)應(yīng)的中醫(yī)詞匯,并且還有大量中醫(yī)學(xué)沒有的名詞。因此如何準(zhǔn)確、簡明地用中文表達(dá)出西醫(yī)名詞的意義,是譯述者十分棘手的一個(gè)問題,加上當(dāng)時(shí)譯述者多各自為陣,缺少交流,以致造成醫(yī)學(xué)名詞的翻譯相當(dāng)混亂。
名詞的混亂既不利于西醫(yī)在中國的傳播,也不利于傳教士醫(yī)生的交流,更主要的是影響西醫(yī)教學(xué):各種醫(yī)書采用不同的醫(yī)學(xué)名詞,令學(xué)習(xí)者無所適從,不僅影響了教學(xué)質(zhì)量,也影響了學(xué)習(xí)者的興趣和熱情。早期諸譯述者也注意到了名詞翻譯的問題,為了克服譯名不一致給讀者造成誤解,有些譯述者在譯著后附有英漢名詞對(duì)照表以便讀者參考比較,如美國浸禮會(huì)醫(yī)生德萬(DevanTT.)1847年在香港出版的《中國語啟蒙》(The Beginner's FirstBook)中就收錄了英漢對(duì)照的解剖學(xué)、藥物和疾病的名詞和術(shù)語,該書在1858年和1861年進(jìn)行過兩次修訂和增補(bǔ),影響較大,是翻譯中國醫(yī)學(xué)術(shù)語的第一次嘗試。1864年羅存德(LobscheidW.)在香港出版的《英華行篋便鑒》(TheTourists' Guide and Merchant'sManual)中也包括有藥物學(xué)名詞術(shù)語。嘉約翰翻譯的《藥物學(xué)》(1871)、柯為良編譯的《格氏解剖學(xué)》(1878)等書后也附有英漢對(duì)照的名詞術(shù)語表。不久,專門編印的英漢醫(yī)學(xué)名詞和術(shù)語著作也陸續(xù)問世,如合信把他譯述醫(yī)書的名詞、術(shù)語分類編排,輯成《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》,由上海傳教會(huì)刊行;湯姆遜(ThomsonJ.)在嘉約翰的指導(dǎo)下編譯了《中英病名詞匯》(1887)和《英華醫(yī)學(xué)名詞》(1889);惠特尼出版了《英漢解剖生理詞匯》(1890)等。
德貞在翻譯西醫(yī)書籍的同時(shí),也十分注意名詞的翻譯,在他編著的《醫(yī)學(xué)詞匯》中,不僅收錄有他自己翻譯的解剖、生理學(xué)等名詞,而且附有合信、柯為良及日本翻譯的醫(yī)學(xué)名詞作對(duì)照。此外作者搜集了中醫(yī)學(xué)著作和《康熙字典》中涉及人體解剖的所有名詞,并認(rèn)為有些名詞可直接采用中醫(yī)學(xué)中原有的詞匯,國人中較早注意醫(yī)學(xué)名詞的人是溫天謀醫(yī)生,他參與了惠特尼整理、修訂嘉約翰編的《醫(yī)學(xué)詞匯》的工作。盡管已有許多人致力于醫(yī)學(xué)名詞工作,但因缺乏性,醫(yī)學(xué)名詞翻譯依然各行其是。這種情況下,傳教士醫(yī)生于1887年10月在香港醫(yī)學(xué)院舉辦了一個(gè)專題討論會(huì),會(huì)議主題之一就是探訪醫(yī)學(xué)名詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問題。與會(huì)者強(qiáng)調(diào)了醫(yī)學(xué)名詞翻譯在西醫(yī)傳播中的重要作用,認(rèn)為沒有準(zhǔn)確的名詞體系,很難將西方醫(yī)學(xué)知識(shí)準(zhǔn)確地介紹給中國人,希望有關(guān)方面給予重視。然而,這次會(huì)議僅僅起了呼吁作用,由于缺乏必要的組織和物質(zhì)條件,醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作并未開展起來。
博醫(yī)會(huì)名詞委員會(huì)的成立
1886年,傳教士醫(yī)生在上海成立中國教會(huì)醫(yī)學(xué)聯(lián)合會(huì) (China Medical MissionaryAssociation,中文簡稱博醫(yī)會(huì)), 并于1887年出版發(fā)行《博醫(yī)會(huì)報(bào)》(China MedicalMissionaryJournal)。于是,傳教士醫(yī)生希望博醫(yī)會(huì)承擔(dān)起統(tǒng)一醫(yī)學(xué)名詞的責(zé)任,提出博醫(yī)會(huì)應(yīng)采取果斷措施,召集有關(guān)人士開會(huì)討論醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一和標(biāo)誰化的問題,能在不久的將來出版一部能為醫(yī)界同仁都承認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)詞匯。
1890年5月,傅醫(yī)會(huì)在上海舉行第一屆會(huì)員大會(huì),醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一問題是會(huì)議的中心議題之一。在一些傳教士醫(yī)生的呼吁下,這次大會(huì)決定成立一個(gè)名詞委員會(huì)負(fù)責(zé)統(tǒng)一醫(yī)學(xué)名詞的工作,由嘉約翰任主席。名詞委員會(huì)的成立標(biāo)志著醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作進(jìn)入了一個(gè)新階段。但遺憾的是,名詞委員會(huì)成立后相當(dāng)一段時(shí)期內(nèi)工作進(jìn)展十分緩慢,主要原因有二,其一是博醫(yī)會(huì)大多數(shù)會(huì)員對(duì)統(tǒng)一醫(yī)學(xué)名詞的工作并不重視,因?yàn)樗麄兊闹饕繕?biāo)是通過行醫(yī)傳教,而不是學(xué)術(shù),以致高似蘭曾多次抱怨發(fā)出的征求名詞的意見書得不到積極的響應(yīng)。另一個(gè)原因是名詞委員會(huì)本身就不是一個(gè)健全的機(jī)構(gòu),實(shí)際上僅有高似蘭一人在堅(jiān)持工作。
盡管如此,名詞委員會(huì)還是取得了一些成績:1894年出版了《疾病名詞詞匯》、1898年出版了《眼科名詞》和溫天謀編輯的《疾病詞匯》、此外還有惠特尼的《解剖學(xué)詞匯》和波特的《生理學(xué)名詞》等。名詞委員會(huì)檢查了從1890年至1900年10年間的工作,感到成效甚微,因此希望在1901年能推出一個(gè)比較完善、有性并切實(shí)可行的名詞表,否則將是非常遺憾的事情。
醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作的推進(jìn)
為了推動(dòng)醫(yī)學(xué)名詞的統(tǒng)一工作,在有關(guān)人士的呼吁下,博醫(yī)會(huì)對(duì)名詞委員會(huì)作了調(diào)整,由惠特尼任委員會(huì)主席,高似蘭為秘書。委員會(huì)在1901年正式舉行了首次會(huì)議,經(jīng)過六周的討論、商議,頒布了經(jīng)名詞委員會(huì)審定通過了的解剖學(xué)、組織學(xué)、生理學(xué)、藥理學(xué)和藥物名詞,并將這些名詞編印成冊,送發(fā)博醫(yī)會(huì)的各會(huì)員,要求在工作和翻譯中采用審定的名詞,同時(shí)也希望提出進(jìn)一步的修改意見。
名詞委員會(huì)在推進(jìn)醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一的同時(shí),也注意到醫(yī)學(xué)名詞與其它相關(guān)學(xué)科名詞之間的有機(jī)聯(lián)系。博醫(yī)會(huì)名詞委員會(huì)參與了科技術(shù)語委員會(huì)審定元素和化學(xué)名詞的工作,并曾致函中國教育會(huì)(EducationAssociation ofChina),要求加快物理學(xué)名詞的審定,由于物理學(xué)名詞不統(tǒng)一也將直接影響到醫(yī)學(xué)教育,如教育會(huì)提不出標(biāo)準(zhǔn)的物理學(xué)名詞,博醫(yī)會(huì)將編制自已的物理學(xué)詞匯,使之能與醫(yī)學(xué)科書相統(tǒng)一。同時(shí)博醫(yī)會(huì)也要求教育會(huì)和廣學(xué)會(huì)(TheDiffusion Society)在它們的出版物中,凡涉及醫(yī)學(xué)的名詞,都應(yīng)采用博醫(yī)會(huì)審定的標(biāo)準(zhǔn)名詞。
在名詞委員會(huì)的努力下,醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一的工作有了較大的進(jìn)展:初步審定通過了醫(yī)學(xué)各學(xué)科的名詞;依據(jù)審定的名詞翻譯出版了一批教科書,如格氏解剖學(xué)、哈氏治療學(xué)、歐氏內(nèi)科學(xué)等,并著手編譯一套新的醫(yī)學(xué)教科書。為了進(jìn)一步推動(dòng)翻譯出版工作,高似蘭在1905年2月召開的博醫(yī)會(huì)大會(huì)上呼吁成立翻譯出版委員會(huì),希望博醫(yī)會(huì)提供專項(xiàng)基金保證教科書的出版。是年,出版委員會(huì)成立,由聶會(huì)東任主席。于是,名詞委員會(huì)與出版委員會(huì)攜手合作,出版發(fā)行依據(jù)名詞委員會(huì)審定的新名詞翻譯的醫(yī)學(xué)教科書。1908年5月,名詞委員會(huì)在統(tǒng)一了醫(yī)學(xué)各科名詞的基礎(chǔ)上,編輯出版了《英漢醫(yī)學(xué)詞典》和中文的《醫(yī)學(xué)字典》,并提呈北京教育部,希望能夠得到中國官方的認(rèn)可。至1913年,博醫(yī)會(huì)出版了322種醫(yī)學(xué)書籍共38200冊,對(duì)西方醫(yī)學(xué)的傳播和統(tǒng)一醫(yī)學(xué)譯名起到了推動(dòng)作用。
博醫(yī)會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一的影響
醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化涉及專業(yè)眾多,必須具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值和性,因此是一項(xiàng)相當(dāng)艱巨、復(fù)雜的任務(wù)。由于歷史的原因,傳教士醫(yī)生首先注意到了醫(yī)學(xué)名詞譯名統(tǒng)一的問題,還成立了專門機(jī)構(gòu)來審定、推廣標(biāo)準(zhǔn)化的譯名,對(duì)西方醫(yī)學(xué)在我國的傳播是有積極意義的。一些傳教士醫(yī)生就如何準(zhǔn)確、簡明地翻譯醫(yī)學(xué)名詞做過較深入的探討,并取得了一定的成績,他們提出的一些翻譯原則和方法也有很好的借鑒作用。
博醫(yī)會(huì)對(duì)日本醫(yī)學(xué)名詞在中國的影響也給予了充分注意,并采納了一些較確切的譯名,如博醫(yī)會(huì)原將gland譯為“核”,顯然沒有表達(dá)出原義,特別是用于胃腸的gland和mammarygland時(shí),“核”更不恰當(dāng),而日本把gland譯為“腺”由肉旁加泉水構(gòu)成,因此該字無論用于分泌還是排泄器官,均能較準(zhǔn)確表達(dá)出這些器官的功能?!凹?xì)胞”一詞也是取自日本譯名。
《醫(yī)學(xué)詞典》的出版是名詞委員會(huì)取得的重要的成果之一,曾多次再版,有著廣泛的影響。1913年名詞委員會(huì)對(duì)《醫(yī)學(xué)詞典》又做了較大的修改和增補(bǔ),詞匯由13000條括至20000余條,收入了醫(yī)學(xué)各科的名詞術(shù)語。名詞委員會(huì)還在新名詞基礎(chǔ)上編譯了一套醫(yī)學(xué)教科書,促進(jìn)了西醫(yī)教育工作。
二、醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)的誕生和發(fā)展
1、背景
雖然博醫(yī)會(huì)在醫(yī)學(xué)名詞標(biāo)準(zhǔn)化方面做了許多有益的工作,但是中國政府和醫(yī)學(xué)界并未完全承認(rèn)博醫(yī)會(huì)提出的醫(yī)學(xué)名詞,原因之一是許多名詞翻譯生硬,不符合中國人的習(xí)慣,此外,他們編造的一些新字,也是中國人不能接受的。博醫(yī)會(huì)也意識(shí)到與中國醫(yī)學(xué)界合作的必要性,高似蘭領(lǐng)導(dǎo)的博醫(yī)會(huì)名詞委員會(huì)曾多次與中國醫(yī)學(xué)界、教育界和出版界商議醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化問題。
隨著近代科學(xué)在中國的發(fā)展,許多赴歐美、日本學(xué)習(xí)的中國學(xué)者和留學(xué)生加入到翻譯介紹西方科學(xué)技術(shù)知識(shí)的行列中來。各種科學(xué)社團(tuán)的成立則為醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作提供了組織保證。1915年,伍連德等在上海發(fā)起成立中華醫(yī)學(xué)會(huì)。同年,北京成立了中華民國醫(yī)藥學(xué)會(huì)。于是,醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作立即成為新建立的醫(yī)學(xué)團(tuán)體的一項(xiàng)主要工作。
2、沿革
1915年2月,博醫(yī)會(huì)醫(yī)學(xué)名詞委員會(huì)在上海舉行醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)時(shí),就商江蘇省教育會(huì),望中國專家和熱心研究科學(xué)及科學(xué)書籍翻譯者共同商榷此事。中國學(xué)術(shù)界亦感中央教育行政當(dāng)局對(duì)于統(tǒng)一名詞之事尚未見諸施行,因此學(xué)術(shù)界理應(yīng)承擔(dān)起這一責(zé)任。1915年2月11日,江蘇省教育會(huì)副會(huì)長黃炎培在省教育會(huì)召開審查醫(yī)學(xué)名詞談話會(huì),邀請(qǐng)有關(guān)人士參加。與會(huì)者一致認(rèn)為只有醫(yī)學(xué)家和科學(xué)家共同研究,發(fā)表意見,名詞統(tǒng)一方能成功。
1916年2月,乘中華醫(yī)學(xué)會(huì)在上海舉行大會(huì)醫(yī)家云集之際,江蘇省教育會(huì)再次邀請(qǐng)專家討論審定名詞之方法。出席會(huì)議的有中華醫(yī)學(xué)會(huì)、博醫(yī)會(huì)、中華民國醫(yī)藥學(xué)會(huì)、江蘇省教育會(huì)、江蘇醫(yī)學(xué)專門學(xué)校、浙江醫(yī)學(xué)專門學(xué)校、浙江病院、福州陸軍醫(yī)院、杭州醫(yī)藥學(xué)會(huì)的代表。與會(huì)代表一致認(rèn)為統(tǒng)一醫(yī)學(xué)名詞須醫(yī)務(wù)界共同努力,經(jīng)磋商后全體贊成成立醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì),以推進(jìn)名詞審查工作。
1916年8月7日至14日,醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)在江蘇省教育會(huì)所在地上海華美書館舉行第一次會(huì)議。中華醫(yī)學(xué)會(huì)、中國醫(yī)藥學(xué)會(huì)、博醫(yī)會(huì)、江蘇省教育會(huì)以及教育部代表共23人出席。會(huì)議審查了中國醫(yī)藥學(xué)會(huì)提出的名詞草案,范圍為解剖學(xué)通用和骨胳名詞,經(jīng)過一周的審議,通過名詞1200條。
1917年1月,醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)舉行第二次會(huì)議,除發(fā)起四團(tuán)體外,理科教授研究會(huì)加入名詞審查工作。此次審查會(huì)分為二組,分別審查解剖學(xué)的韌帶、肌肉和內(nèi)臟以及化學(xué)名詞。此次會(huì)議決議設(shè)醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)執(zhí)行部于上海,負(fù)責(zé)處理日常事務(wù)。同年7月,執(zhí)行部開會(huì)起草了醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)章程,規(guī)定了經(jīng)費(fèi)分?jǐn)傓k法,決定以上海西區(qū)方斜路江蘇省教育會(huì)為會(huì)務(wù)機(jī)關(guān)。會(huì)后執(zhí)行部呈報(bào)教育部懇祈準(zhǔn)予組織醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)并呈送了第一次解剖學(xué)名詞審查本,望予批準(zhǔn)。不久,醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)得到教育部批準(zhǔn)備案并給予一千元補(bǔ)助金。
1917年8月,醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)舉行第三次會(huì)議,審定解剖學(xué)和化學(xué)術(shù)語,會(huì)議還審查通過了醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)章程。在審查醫(yī)學(xué)和化學(xué)名詞過程中,與會(huì)者深感各學(xué)科名詞均有相互關(guān)聯(lián),必須將各學(xué)科名詞一一審查,方能滿足學(xué)術(shù)發(fā)展之需要。于是,提議將醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)更名為科學(xué)名詞審查會(huì),以每年7月為審查會(huì)期,呈報(bào)教育部準(zhǔn)核備案。鑒于有更多團(tuán)體要求參加名詞審查工作,名詞審查會(huì)決定擴(kuò)大團(tuán)體成員,并歡迎非團(tuán)體成員臨時(shí)參加。
1918年7月,醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)召開第四次會(huì)議,審查解剖學(xué)、細(xì)菌學(xué)和化學(xué)名詞。同年,醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)正式更名為科學(xué)名詞審查會(huì)并得到教育部的批準(zhǔn)。
1919年7月,科學(xué)名詞審查會(huì)在上海舉行第五次會(huì)議,大會(huì)討論并通過了科學(xué)名詞審查會(huì)章程。與會(huì)學(xué)者為五年來經(jīng)過努力已審查名詞近萬條的成績所鼓舞,并且期望以此促進(jìn)我國科學(xué)事業(yè)的發(fā)達(dá)。
至1926年,科學(xué)名詞審查會(huì)共舉行了十二次會(huì)議,科學(xué)名詞審查會(huì)的基本組成科學(xué)團(tuán)體由初的四個(gè)增至十一個(gè)??茖W(xué)名詞審查會(huì)原訂于1927年夏在武昌召開第十三次會(huì)議,然而,因時(shí)局關(guān)系會(huì)議暫停,但執(zhí)行部仍將審查草案寄送各團(tuán)體并征求召開下次會(huì)議時(shí)間、地點(diǎn)的意見。
1927年12月,科學(xué)名詞審查會(huì)鑒于南京國民政府所設(shè)立中華民國大學(xué)院已籌備成立譯名統(tǒng)一委員會(huì),統(tǒng)一名詞工作理應(yīng)中央教育行政機(jī)關(guān)直接負(fù)責(zé)辦理,認(rèn)為科學(xué)名詞審查會(huì)作為輔助中央教育行政機(jī)關(guān)組織的任務(wù)可以完結(jié),于是決定一旦譯名統(tǒng)一委員會(huì)正式成立,科學(xué)名詞審查會(huì)的工作將自動(dòng)移交,執(zhí)行部將決議寄送各團(tuán)體征求意見,并就移交會(huì)務(wù)之事與中華民國大學(xué)院商議。執(zhí)行部提出科學(xué)名詞審查會(huì)會(huì)務(wù)于1927年底結(jié)束。
3、科學(xué)名詞審查會(huì)的貢獻(xiàn)
科學(xué)名詞審查作為中國近代科學(xué)史上的一項(xiàng)重要工作,成為當(dāng)時(shí)新成立的科學(xué)社團(tuán)所關(guān)注的中心之一??茖W(xué)名詞審查工作于1915至1926年,歷時(shí)12年,共舉行審查會(huì)議十二次,已審查并按學(xué)科編輯成冊的名詞有醫(yī)學(xué)17冊,化學(xué)、植物學(xué)各6冊,物理學(xué)、動(dòng)物和算學(xué)各4冊,共41冊,其中已經(jīng)審定出版的有11冊。由于科學(xué)名詞審查是一項(xiàng)基礎(chǔ)性的學(xué)科建設(shè)工作,涉及到所有學(xué)科,故當(dāng)時(shí)幾乎主要的科學(xué)社團(tuán)和大學(xué)都參加了這一工作??茖W(xué)名詞審查會(huì)由初的四個(gè)基本團(tuán)體發(fā)展到十一個(gè)(中華醫(yī)學(xué)會(huì)、中華民國醫(yī)藥學(xué)會(huì)、中國博醫(yī)會(huì)、江蘇省教育會(huì)、理科研究會(huì)、中華博物學(xué)會(huì)、中國科學(xué)社、中華農(nóng)學(xué)會(huì)、華東教育會(huì)、北京協(xié)和醫(yī)科大學(xué)、中國工程學(xué)會(huì)),此外還有臨時(shí)邀請(qǐng)參加的團(tuán)體。因此,科學(xué)名詞審查是中國近代科學(xué)史上歷時(shí)長、參加人數(shù)多的一項(xiàng)重要的科學(xué)活動(dòng),是中國科學(xué)史上第一個(gè)科學(xué)界的共同行動(dòng)綱領(lǐng)??茖W(xué)名詞審查工作的另特點(diǎn)是以非官方的科學(xué)社團(tuán)為主,它反映出科學(xué)社團(tuán)已成為中國近代史上一支獨(dú)立的、具有影響力的社會(huì)力量。
北洋政府統(tǒng)治時(shí)期,尚無全國性的科學(xué)研究機(jī)構(gòu),更談不上科研經(jīng)費(fèi)的預(yù)算,因此科學(xué)名詞審查工作的經(jīng)費(fèi)主要由各團(tuán)體分擔(dān)。由于會(huì)務(wù)擴(kuò)大,印刷、開會(huì)費(fèi)用浩大,各團(tuán)體無力增加負(fù)擔(dān)。1918年,科學(xué)名詞審查會(huì)以其事業(yè)實(shí)為輔助中央教育行政機(jī)關(guān),故要求北京教育部予以補(bǔ)助。同年12月,教育部批推自1918年11月起,每月補(bǔ)助四百元,然而,不久教育部就因經(jīng)費(fèi)困難而搭拔公債票及兌換券,接著連公債票和兌換券也無所著落。1921年12月,教育部停止拔款,為期僅三年且并未足撥。科學(xué)名詞審查會(huì)致函教育部,強(qiáng)調(diào)科學(xué)名詞關(guān)系到全國學(xué)術(shù)之發(fā)達(dá),不可與一般學(xué)校和學(xué)術(shù)團(tuán)體等視,教育部應(yīng)繼續(xù)予以經(jīng)費(fèi)補(bǔ)助,但無濟(jì)于事,由此可見北洋政府統(tǒng)治下科學(xué)事業(yè)發(fā)展的艱難。
科學(xué)名詞審查的目的是確定統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化的科學(xué)名詞,故應(yīng)具有性和很高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。這是一項(xiàng)艱巨、復(fù)雜的工作。為此,科學(xué)名詞審查會(huì)制訂了嚴(yán)格的審查程序:首先委托專家提出名詞草案,于會(huì)前印出分發(fā)各團(tuán)體代表先行研究。開會(huì)時(shí)分學(xué)科逐一提出討論決定,閉會(huì)后再委托專家整理并印成審查本分發(fā)全國有關(guān)的學(xué)校、團(tuán)體及中外專家征集意見,為期4個(gè)月,分發(fā)的審查本應(yīng)不少于1千冊,同時(shí)在中國科學(xué)社主辦的《科學(xué)》雜志上刊登并征集意見。后再次修訂,呈報(bào)教育部批準(zhǔn)后印出審定本,推廣使用。
科學(xué)名詞審查會(huì)還發(fā)起了譯音統(tǒng)一會(huì),審查國音,填制音表,平衡南北發(fā)音,并致函研究譯音有素的學(xué)者,如蔡元培、陳獨(dú)秀、錢玄同等征求意見,經(jīng)多次修改于第十一屆科學(xué)名詞審查會(huì)上,提出還原譯音表。然而,關(guān)于譯音表仍然存在不同意見,于是建議待日再著討論。由此可見科學(xué)名詞審查會(huì)的嚴(yán)謹(jǐn)精神。
科學(xué)名詞審查會(huì)經(jīng)過十三年的努力,開會(huì)十二次,為我國科學(xué)名詞的統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化做了大量基礎(chǔ)性的工作,并取得了一定的成績。除出版了科學(xué)名詞的審定本和審查本外,還出版了《醫(yī)學(xué)辭匯》,《漢英醫(yī)學(xué)字典》(中華醫(yī)學(xué)會(huì)出版)、《醫(yī)學(xué)名詞匯編》、《動(dòng)植物名詞匯編》(科學(xué)名詞審查會(huì)出版)等,促進(jìn)了我國近代科學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
結(jié)語:看完這篇文章,你會(huì)發(fā)現(xiàn)西醫(yī)在傳入中國之后,在發(fā)展的過程中也遇到了很多的問題,就如文中提到的醫(yī)學(xué)名詞不統(tǒng)一所采取的活動(dòng),為后來西醫(yī)更好的發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
-
點(diǎn)擊查看更多:
醫(yī)學(xué)名詞 醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一活動(dòng) 史上全明星資料
養(yǎng)生加油站 |
- 養(yǎng)生精選